摘要
This paper explores the first European translation of the Classic of Filial Piety (Xiaojing), entitled Hiao Kim (Filialis Observantia), a book published as the fifth part of the Jesuit François Noël's (1651-1729) Sinensis imperii libri classici sex (the six classics of the Chinese Empire, 1711), shortly after the failure of his mission to Rome for the Chinese rites controversy. Three points conclude this paper: firstly, we discover in Noël's translations and writings a shift of perspectives in interpreting Chinese philosophy: from metaphysics to morality. Secondly, Noël's translation of Xiaojing probably based on the commentaries of Lu Weiqi's (1587-1641) Xiaojing daquan (A complete annotated edition of the Classic of Filial Piety, 1663). Thirdly, we observe in his publications, similar to Joseph de Prémare (1666-1736), a triune structure of "zixue-jingxue- lixue" (philology-textology-philosophy) which enables Noel in formulating a morality centered argumentation of his Chinese philosophy (Philosophia Sinica, 1711).
| 原文 | 英語 |
|---|---|
| 頁(從 - 到) | 67-95 |
| 頁數 | 29 |
| 期刊 | Logos and Pneuma - Chinese Journal of Theology |
| 發行號 | 33 |
| 出版狀態 | 已發佈 - 2010 |
ASJC Scopus subject areas
- 宗教研究
指紋
深入研究「The Filial Piety in the context of the Chinese rites controversy: François Noël's translation of Xiaojing」主題。共同形成了獨特的指紋。引用此
- APA
- Standard
- Harvard
- Vancouver
- Author
- BIBTEX
- RIS