TY - JOUR
T1 - Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language
AU - Wu, Yinyin
AU - Liao, Posen
N1 - Publisher Copyright:
© 2018, © 2018 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
PY - 2018/4/3
Y1 - 2018/4/3
N2 - Despite a cognitive disadvantage when interpreting into one’s B language, strategy use and awareness of norms allow interpreters to be resourceful and efficient in achieving communicative goals. There is a need to incorporate strategy training in interpreter education, especially when teaching into-B interpreting. However, strategy taxonomies proposed by different scholars are incompatible, causing confusion in teaching. Furthermore, strategies are not meaningfully represented in a model that justifies their use. This paper aims to re-conceptualise production-related interpreting strategies for pedagogical purposes, accommodating trainers’ suggestions about into-B interpreting. Taking cognitive and temporal constraints as well as interpreting norms into account, we create a trainee-friendly strategy model and a taxonomy that help students understand how strategies fit into a larger picture. Interpreting strategies are re-categorised into three main types: problem-solving, problem-preventing, and message-enhancing. Strategies are streamlined, adjusted, renamed, and grouped under four catchy principles: BE FLEXIBLE, ONE CHUNK AT A TIME, BE CLEAR, and BE CONCISE. For pedagogical application of this strategy taxonomy, we adopt an instructional framework that activates cognitive, metacognitive, and social-affective aspects of learning.
AB - Despite a cognitive disadvantage when interpreting into one’s B language, strategy use and awareness of norms allow interpreters to be resourceful and efficient in achieving communicative goals. There is a need to incorporate strategy training in interpreter education, especially when teaching into-B interpreting. However, strategy taxonomies proposed by different scholars are incompatible, causing confusion in teaching. Furthermore, strategies are not meaningfully represented in a model that justifies their use. This paper aims to re-conceptualise production-related interpreting strategies for pedagogical purposes, accommodating trainers’ suggestions about into-B interpreting. Taking cognitive and temporal constraints as well as interpreting norms into account, we create a trainee-friendly strategy model and a taxonomy that help students understand how strategies fit into a larger picture. Interpreting strategies are re-categorised into three main types: problem-solving, problem-preventing, and message-enhancing. Strategies are streamlined, adjusted, renamed, and grouped under four catchy principles: BE FLEXIBLE, ONE CHUNK AT A TIME, BE CLEAR, and BE CONCISE. For pedagogical application of this strategy taxonomy, we adopt an instructional framework that activates cognitive, metacognitive, and social-affective aspects of learning.
KW - Retour interpreting
KW - directionality in interpreting
KW - interpreter training
KW - interpreting strategies
KW - strategy training
KW - the CALLA model
UR - https://www.scopus.com/pages/publications/85044718066
UR - https://www.scopus.com/pages/publications/85044718066#tab=citedBy
U2 - 10.1080/1750399X.2018.1451952
DO - 10.1080/1750399X.2018.1451952
M3 - Article
AN - SCOPUS:85044718066
SN - 1750-399X
VL - 12
SP - 188
EP - 206
JO - Interpreter and Translator Trainer
JF - Interpreter and Translator Trainer
IS - 2
ER -