On the Translation of Names in Margaret Mitchell’s Gone with the Wind: A Study in Onomastic Acculturation

Lindsey N.H. Chen*

*此作品的通信作者

研究成果: 雜誌貢獻期刊論文同行評審

1 引文 斯高帕斯(Scopus)

摘要

This study examines the Chinese translation of personal names in Margaret Mitchell’s Gone with the Wind (GWTW). In particular, four name forms are identified in the popular translation by Fu Dong Hua: two-character given names, Sinicized surnames, surname-less references, and fully transliterated personal names. Contrary to the conventional practice of fully transliterating foreign names, translated personal names in GWTW are unique in that they conform to Chinese naming practice, including the adoption of the common FN-GN (family name-given name) pattern and conscious selection of gender-appropriate characters. Examples of onomastically encoded power differential are also noted and discussed.

原文英語
頁(從 - 到)138-147
頁數10
期刊Names
64
發行號3
DOIs
出版狀態已發佈 - 2016 7月 2

ASJC Scopus subject areas

  • 人口研究
  • 語言與語言學
  • 語言和語言學

指紋

深入研究「On the Translation of Names in Margaret Mitchell’s Gone with the Wind: A Study in Onomastic Acculturation」主題。共同形成了獨特的指紋。

引用此