摘要
This study examines the Chinese translation of personal names in Margaret Mitchell’s Gone with the Wind (GWTW). In particular, four name forms are identified in the popular translation by Fu Dong Hua: two-character given names, Sinicized surnames, surname-less references, and fully transliterated personal names. Contrary to the conventional practice of fully transliterating foreign names, translated personal names in GWTW are unique in that they conform to Chinese naming practice, including the adoption of the common FN-GN (family name-given name) pattern and conscious selection of gender-appropriate characters. Examples of onomastically encoded power differential are also noted and discussed.
原文 | 英語 |
---|---|
頁(從 - 到) | 138-147 |
頁數 | 10 |
期刊 | Names |
卷 | 64 |
發行號 | 3 |
DOIs | |
出版狀態 | 已發佈 - 2016 7月 2 |
ASJC Scopus subject areas
- 人口研究
- 語言與語言學
- 語言和語言學