How does training shape English-Chinese sight translation behaviour? An eyetracking study

Ho Chen-En*, Chen Tze-Wei, Tsai Jie-Li

*此作品的通信作者

研究成果: 雜誌貢獻期刊論文同行評審

2 引文 斯高帕斯(Scopus)

摘要

This study investigated cognitive aspects of sight translation by analysing the reading behaviour in the process and the output. In our empirical study, two groups of participants-interpreting trainees and untrained bilinguals-carried out three tasks: (a) silent reading, (b) reading aloud, and (c) sight translation. The results show that the two groups were almost identical in the first two tasks, further substantiating the similarity of their language command, but were drastically different in how they tackled sight translation. Interpreting trainees provided much more accurate, fluent, and adequate renditions with much less time and fewer fixations. However, their efficiency at information retrieval was statistically similar to that of the untrained bilinguals. Thus, interpreting trainees were more efficient by being more “economical” during reading, rather than by reading ahead faster, as some would intuitively expect. Chunking skills seem to have also been at play behind their remarkable performance.

原文英語
頁(從 - 到)1-24
頁數24
期刊Translation, Cognition and Behavior
3
發行號1
DOIs
出版狀態已發佈 - 2020 5月 13

ASJC Scopus subject areas

  • 語言和語言學
  • 通訊
  • 語言與語言學

指紋

深入研究「How does training shape English-Chinese sight translation behaviour? An eyetracking study」主題。共同形成了獨特的指紋。

引用此