Erasing the translators: A history of pirated translation in Taiwan, 1949-1987

Sharon Tzu Yun Lai*

*此作品的通信作者

研究成果: 書貢獻/報告類型篇章

摘要

In the period of Taiwan's martial law (1949-1987), it was illegal to publish translations penned by translators living in Communist China. Fifty years of Japanese colonial rule (1895-1945) had only recently come to an end; the local population lacked familiarity with Modern Chinese, the new official language. As a result, few local translators were versed in Chinese; thus, many of the translations circulating in Taiwan came via Hong Kong, pirated from versions published in China. In total, some 600 translated titles from China were pirated in Taiwan with the names of at least 380 translators being erased. This paper aims to describe the political and linguistic reasons for this large-scale, decades-long piratic practice in translation, as well as the consequences thereof.

原文英語
主出版物標題Diverse Voices in Translation Studies in East Asia
發行者Peter Lang AG
頁面29-51
頁數23
ISBN(電子)9781788740234
ISBN(列印)9781788740241
出版狀態已發佈 - 2019 11月 7

ASJC Scopus subject areas

  • 一般藝術與人文科學
  • 一般社會科學

指紋

深入研究「Erasing the translators: A history of pirated translation in Taiwan, 1949-1987」主題。共同形成了獨特的指紋。

引用此