Cross-linguistic comparison of screen translations of names in hayao miyazaki’s animated films

Lindsey N. Chen*

*此作品的通信作者

研究成果: 雜誌貢獻期刊論文同行評審

摘要

This article discusses the screen translation, into English and Chinese, of some of the names in Hayao Miyazaki’s animated films. In particular, in drawing onomastic examples from Miyazaki’s six animated fantasies, this study provides insights into the naming practices and strategies adopted by the screen translators into languages of distinct linguistic families. The analysis of names sorted into four categories yields the following results: (a) each screen translator used different approaches to the translation of names, and (b) shared similarities with the source language and culture play a crucial role in the translation task. In brief, the first category concerns the films’ protagonists, for which the strategy of diminution is observed in Chinese but not in English translation. The second concerns the names of supporting human characters. Here, screen translators adopt several strategies, including direct phonetic transfer and incorporation of courtesy titles. The third comprises names of anthropomorphic and non-human creatures, and translated samples are shown more likely to be denotative and descriptive. Finally, there is no loss in translation with respect to the symbolic implication of location names. In general, screen translators utilized various linguistic strategies to produce onomastic substitutes that are acceptable to the local audience. Concurrently, they strived not to deviate too much from the original character names, in form and meaning.

原文英語
頁(從 - 到)195-208
頁數14
期刊Voprosy Onomastiki
18
發行號1
DOIs
出版狀態已發佈 - 2021

ASJC Scopus subject areas

  • 語言與語言學
  • 通訊
  • 語言和語言學

指紋

深入研究「Cross-linguistic comparison of screen translations of names in hayao miyazaki’s animated films」主題。共同形成了獨特的指紋。

引用此