摘要
本文嘗試介紹中國禮儀之爭時期,耶穌會士衛方濟所譯著與中國有關的文獻。儘管羅馬教廷對中國禮儀的禁令已頒布,他仍積極透過經典翻譯與書寫,系統性地建構了一套奠基在其對經典與注疏傳統的理解,以及各種不同身分人士所提出的意見上,引向對中國禮儀之倫理面向的再詮釋,最後以帝國正統(康熙)作為對經典最終、最權威性論述的「中國哲學」。他的經典翻譯與中國書寫,直接影響了近代歐洲的啟蒙運動。作為如此重要的作者,衛方濟的譯著卻被塵封三個世紀,研究成果罕見。本人不揣淺陋,暫就目前已經取得的衛方濟名下七件文獻,依時序進行初步介紹,為將來深入研究鋪路,也希望藉此為中國文獻的歐譯史做出貢獻。
原文 | 繁體中文 |
---|---|
頁(從 - 到) | 189-212 |
頁數 | 24 |
期刊 | 編譯論叢 |
卷 | 3 |
發行號 | 1 |
DOIs | |
出版狀態 | 已發佈 - 2010 |
Keywords
- 衛方濟
- 經典翻譯
- 中國禮儀之爭
- 耶穌會
- 中國哲學
- François Noël
- the translation of Confucian classics
- the Jesuits in China
- the Chinese rites controversy
- Chinese Philosophy