衛方濟的經典翻譯與中國書寫:文獻介紹

    研究成果: 雜誌貢獻文章同行評審

    摘要

    本文嘗試介紹中國禮儀之爭時期,耶穌會士衛方濟所譯著與中國有關的文獻。儘管羅馬教廷對中國禮儀的禁令已頒布,他仍積極透過經典翻譯與書寫,系統性地建構了一套奠基在其對經典與注疏傳統的理解,以及各種不同身分人士所提出的意見上,引向對中國禮儀之倫理面向的再詮釋,最後以帝國正統(康熙)作為對經典最終、最權威性論述的「中國哲學」。他的經典翻譯與中國書寫,直接影響了近代歐洲的啟蒙運動。作為如此重要的作者,衛方濟的譯著卻被塵封三個世紀,研究成果罕見。本人不揣淺陋,暫就目前已經取得的衛方濟名下七件文獻,依時序進行初步介紹,為將來深入研究鋪路,也希望藉此為中國文獻的歐譯史做出貢獻。
    原文???core.languages.zh_TW???
    頁(從 - 到)189-212
    頁數24
    期刊編譯論叢
    3
    發行號1
    DOIs
    出版狀態已發佈 - 2010

    Keywords

    • 衛方濟
    • 經典翻譯
    • 中國禮儀之爭
    • 耶穌會
    • 中國哲學
    • François Noël
    • the translation of Confucian classics
    • the Jesuits in China
    • the Chinese rites controversy
    • Chinese Philosophy

    引用此