是讀毋著,毋過,敢是烏白讀?-寡台灣話的誤讀情形分析-以少年人為主

    研究成果: 雜誌貢獻文章同行評審

    摘要

    本研究分析兩个世代攏總28位華台語雙語發音人、攏總14點鐘的自然語料。分析的重點是6个台灣話子音的誤讀情形。這6个子音是聲母[g]、[b],佮韻尾[p]、[t]、[k]、[m],6个攏是佮華語的音韻限制(phonotactics)有牴觸的音。結果顯示,老人組發音人雖然嘛攏真gâu講華語,毋過in的台灣話音韻系統猶原是相當穩定,因為誤讀音,差不多攏是少年發音人發的。除了單純的語音分析,本研究猶閣uì語言學的角度,來探討而且分析少年組發音人所有的誤讀音。結果發現這寡誤讀出來的音,毋是完全無規則通歸納的,顛倒有一寡脈絡會當參考:除了華語的第一語言轉移(L1 transfer)以外,本研究嘛針對應讀音佮取代音(substitute)之間的關係,歸納出4項原則。另外,台語語音除錯教學研究佮入聲韻尾的聲學特徵,嘛會當進一步解說入聲韻尾[p]的低誤讀率;啊「我」佮「阮」這兩字的[g]聲母流失率懸的原因,就可能佮詞頻(word frequency)有關。
    原文???core.languages.zh_TW???
    頁(從 - 到)22-40
    頁數19
    期刊台語研究
    6
    發行號1
    DOIs
    出版狀態已發佈 - 2014

    Keywords

    • 台語
    • 語音變化
    • 入聲
    • 誤讀
    • 第一語言轉移
    • Taiwanese
    • language variation and change
    • checked tone
    • speech error
    • L1 transfer

    引用此