早期耶穌會士與《道德經》翻譯:馬若瑟、聶若望與韓國英對「夷」、「希」、「微」與「三一」的討論

研究成果: 雜誌貢獻文章

摘要

本文探索十七、十八世紀之間,耶穌會士對中國道家和《道德經》翻譯與詮釋的進程,同時簡單討論西方首見的完整譯本及其所致力於會通「最神聖三一」與「天主降生」兩個主要教義的內容與脈絡。文章主要分三個部分:首先,從文獻來觀察整理自利瑪竇(Matteo Ricci, 1552-1610)和龍華民(Niccolò Longobardo, 1559-1654)以來對中國道教和道家的論述,到他們轉向關注道家經典《道德經》的進程。第二部分介紹西方首見的《道德經》完整譯本,包括譯者歸屬與文本描述。第三部分試圖根據能掌握到的現存文獻,擷取出其中最受關注的「道」、「三一」與「夷」、「希」、「微」等關鍵概念,透過比較分析聶若望(Jean-François Noëlas, 1669-1740)與馬若瑟(Joseph-Henri de Prémare, 1666-1736),以及承先啟後的韓國英(Pierre-Martial Cibot, 1727-1780)的論述,試圖理解其翻譯與詮釋的面向和發展脈絡。
原文Chinese
頁(從 - 到)249-283
頁數35
期刊中國文化研究所學報
發行號65
出版狀態已發佈 - 2017

Keywords

  • 《道德經》翻譯
  • 夷、希、微
  • 三一
  • 索隱派耶穌會士
  • translation of Daodejing
  • Trigrammaton Yi-Hi-Wei
  • trinity
  • Jesuit figurists in China

引用此