日治台灣〈小人國記〉、〈大人國記〉譯本來源辨析

研究成果: 雜誌貢獻期刊論文同行評審

摘要

日治台灣報刊刊登了不少譯作,或有署名,或未署名,其未署名者,通常被誤認為台灣文人之作。本文擬追索《臺灣日日新報》〈小人國記〉、〈大人國記〉譯本的來源,判讀所依據的版本,透過史料考證與各式文本交文比對所得的結果,可以極為合理地判斷《臺灣日日新幸的所刊行的〈小人國記〉與〈大人國記〉,乃是根據韋叢蕪的譯本《格里佛遊記》抄錄、修改而成。在比對過程同時對韋譯本的得失提出檢討,並從其譯本說明了當時台灣的抄譯改寫者對西方的語言、文學乃至於思想與歷史的文化背景都不甚熟悉,導致綏夫特原著中的諷刺意涵因為抄譯改寫者對韋叢蕪譯本的增刪、修改而面目全非,大大減弱了台譯本在當時的文學意義與價值。此研究所得將對前人之說予以反駁,並再次重申重視史料、尊重文本的必要性。
原文繁體中文
頁(從 - 到)69-111
頁數43
期刊臺灣文學學報
發行號27
出版狀態已發佈 - 2015

Keywords

  • 台灣翻譯文學
  • 《臺灣日日新報》
  • 韋叢蕪
  • 《格里佛遊記》
  • 諷論文學
  • literature in translation in Taiwan
  • Taiwan Ri-Ri-Xin Bao
  • Cong-Wu Wei
  • Gulliver's Travels
  • satire

引用此