摘要
阿拉伯故事集《天方夜譚》(或譯《一千零一夜》)自 1900 年開始有中文譯本。20 世紀前半葉的眾多譯本,大多透過英譯本轉譯,許多研究都以為主要根據的版本是 1839 年的雷恩(Edward Lane)譯本,但本文指出其實多數中譯本都是根據加朗(Galland)法譯本的英譯本轉譯。1900 年周桂笙譯本和 1903 年的〈一千一夜〉譯自湯森(Townsend)本;1903年奚若譯的《天方夜譚》聲稱譯自雷恩譯本,1904 年周作人的〈俠女奴〉也自稱譯自雷恩譯本,其實兩者都譯自傅斯特(Forster)譯本。1928 年屺瞻生、天笑生合譯語體《天方夜談》,序中稱讚雷恩本完善,但其實譯自浩頓 ‧ 米福林(Houghton Mifflin)公司出版的選集,係根據史葛德(Scott)版本改寫的青少年選本。以上湯森、傅斯特、史葛德 3 種英譯本皆轉譯自加朗法譯本,與雷恩本無關。1940 年林俊千版自稱譯自雷恩本,其實改寫自屺瞻生、天笑生版本,為語內翻譯的版本,仍與雷恩本無關。本文探索以上各版本的翻譯底本,證明轉譯自加朗法譯本的英譯版本,實為 20 世紀前半葉各種中文譯本的主要源頭。
原文 | 繁體中文 |
---|---|
頁(從 - 到) | 53-96 |
頁數 | 44 |
期刊 | Compilation and Translation Review |
卷 | 14 |
發行號 | 1 |
出版狀態 | 已發佈 - 2021 3月 |
Keywords
- 《天方夜譚》
- 奚若
- 加朗
- 雷恩
- 轉譯