呂赫若戰後四篇中文小說所透露的文學借鑑關係

研究成果: 雜誌貢獻文章

摘要

二戰結束的翌年(1946),做為日文作家的呂赫若開始以中文發表了四篇小說,語文轉換之快,令人驚異。本文謹以這四篇中文小說,討論其所受到的衝擊,研究結果顯示呂赫若以中國作家郁達夫、茅盾、巴金、葉聖陶為師,在創作過程中借鑑其文句,但師其辭並不師其意,呂赫若此四篇小說緊扣臺灣在日治末期、戰後初期所遭遇的改姓名、說國語、經濟動盪、政治黑暗種種題材的揭露與批判,其思想主題內容與上述諸家作品並不相同。透過其中文的遣詞用字,進一步反思過往研究對其首篇中文不成熟之評述得當否?並檢討這四篇中文小說文句沿襲的現象,我們該如何去面對、去詮釋?藉由此四篇中文小說,可觀察中國新文學作家與臺灣呂赫若的關係,同時也可看到有哪些中國作家作品在臺灣流動、傳播,進而梳理和揭示此一現象以及意義所在,尤其是對於戰後初期臺灣文先與文學的建構提供一定的線索。
原文Chinese
頁(從 - 到)305-332
頁數28
期刊東吳中文學報
發行號33
出版狀態已發佈 - 2017

Keywords

  • 呂赫若
  • 戰後初期
  • 郁達夫
  • 茅盾
  • 巴金
  • 葉聖陶
  • Lu He-Ruo
  • the beginning of post-war period in Taiwan after Japanese rule
  • Yu Da-Fu
  • Mao Dun
  • Ba Jin

引用此文

呂赫若戰後四篇中文小說所透露的文學借鑑關係. / 許俊雅(Hsu, Chun-ya).

於: 東吳中文學報, 編號 33, 2017, p. 305-332.

研究成果: 雜誌貢獻文章

@article{95d84e42d7b14854a6b3883bbcc266d7,
title = "呂赫若戰後四篇中文小說所透露的文學借鑑關係",
abstract = "二戰結束的翌年(1946),做為日文作家的呂赫若開始以中文發表了四篇小說,語文轉換之快,令人驚異。本文謹以這四篇中文小說,討論其所受到的衝擊,研究結果顯示呂赫若以中國作家郁達夫、茅盾、巴金、葉聖陶為師,在創作過程中借鑑其文句,但師其辭並不師其意,呂赫若此四篇小說緊扣臺灣在日治末期、戰後初期所遭遇的改姓名、說國語、經濟動盪、政治黑暗種種題材的揭露與批判,其思想主題內容與上述諸家作品並不相同。透過其中文的遣詞用字,進一步反思過往研究對其首篇中文不成熟之評述得當否?並檢討這四篇中文小說文句沿襲的現象,我們該如何去面對、去詮釋?藉由此四篇中文小說,可觀察中國新文學作家與臺灣呂赫若的關係,同時也可看到有哪些中國作家作品在臺灣流動、傳播,進而梳理和揭示此一現象以及意義所在,尤其是對於戰後初期臺灣文先與文學的建構提供一定的線索。",
keywords = "呂赫若, 戰後初期, 郁達夫, 茅盾, 巴金, 葉聖陶, Lu He-Ruo, the beginning of post-war period in Taiwan after Japanese rule, Yu Da-Fu, Mao Dun, Ba Jin",
author = "許, {俊雅(Hsu, Chun-ya)}",
year = "2017",
language = "Chinese",
pages = "305--332",
journal = "東吳中文學報",
issn = "1027-1163",
publisher = "東吳大學中文系",
number = "33",

}

TY - JOUR

T1 - 呂赫若戰後四篇中文小說所透露的文學借鑑關係

AU - 許, 俊雅(Hsu, Chun-ya)

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - 二戰結束的翌年(1946),做為日文作家的呂赫若開始以中文發表了四篇小說,語文轉換之快,令人驚異。本文謹以這四篇中文小說,討論其所受到的衝擊,研究結果顯示呂赫若以中國作家郁達夫、茅盾、巴金、葉聖陶為師,在創作過程中借鑑其文句,但師其辭並不師其意,呂赫若此四篇小說緊扣臺灣在日治末期、戰後初期所遭遇的改姓名、說國語、經濟動盪、政治黑暗種種題材的揭露與批判,其思想主題內容與上述諸家作品並不相同。透過其中文的遣詞用字,進一步反思過往研究對其首篇中文不成熟之評述得當否?並檢討這四篇中文小說文句沿襲的現象,我們該如何去面對、去詮釋?藉由此四篇中文小說,可觀察中國新文學作家與臺灣呂赫若的關係,同時也可看到有哪些中國作家作品在臺灣流動、傳播,進而梳理和揭示此一現象以及意義所在,尤其是對於戰後初期臺灣文先與文學的建構提供一定的線索。

AB - 二戰結束的翌年(1946),做為日文作家的呂赫若開始以中文發表了四篇小說,語文轉換之快,令人驚異。本文謹以這四篇中文小說,討論其所受到的衝擊,研究結果顯示呂赫若以中國作家郁達夫、茅盾、巴金、葉聖陶為師,在創作過程中借鑑其文句,但師其辭並不師其意,呂赫若此四篇小說緊扣臺灣在日治末期、戰後初期所遭遇的改姓名、說國語、經濟動盪、政治黑暗種種題材的揭露與批判,其思想主題內容與上述諸家作品並不相同。透過其中文的遣詞用字,進一步反思過往研究對其首篇中文不成熟之評述得當否?並檢討這四篇中文小說文句沿襲的現象,我們該如何去面對、去詮釋?藉由此四篇中文小說,可觀察中國新文學作家與臺灣呂赫若的關係,同時也可看到有哪些中國作家作品在臺灣流動、傳播,進而梳理和揭示此一現象以及意義所在,尤其是對於戰後初期臺灣文先與文學的建構提供一定的線索。

KW - 呂赫若

KW - 戰後初期

KW - 郁達夫

KW - 茅盾

KW - 巴金

KW - 葉聖陶

KW - Lu He-Ruo

KW - the beginning of post-war period in Taiwan after Japanese rule

KW - Yu Da-Fu

KW - Mao Dun

KW - Ba Jin

M3 - 文章

SP - 305

EP - 332

JO - 東吳中文學報

JF - 東吳中文學報

SN - 1027-1163

IS - 33

ER -