喬伊斯的《芬尼根守靈》第一卷和第二卷譯注計畫

研究計畫: 政府部門科技部計畫

專案詳細資料

說明

已完成第三年計畫預定翻譯的章節。對於毫無把握的部分,除了運用上下語境作為聯想之外,也會使用當代理論的觀點,作為翻譯的佐證。Fritz Senn關於"Farfetched"的閱讀FW論點,也是一大啟發。最花時間的地方,還是在語氣上的拿捏,和辨識敘述者的身份。這恐怕也是所有FW譯者覺得最大的挑戰。嘗試以玄奘和鳩摩羅什翻譯佛經的經驗,來學習面對神聖經典時,應該採取何種態度,或說,應該採取何種翻譯倫理,因此、難抑避免會牽涉到文字質之辯。鳩摩羅什強調的「味」,對於翻譯語氣的拿捏,頗有助益,而玄奘對「真」的執著,可以運用到實際翻譯中,兩位法師闡述了翻譯倫理的強大生命力道。
狀態已完成
有效的開始/結束日期2017/08/012021/05/31

Keywords

  • 芬尼根守靈
  • 翻譯倫理
  • 牽強附會
  • 玄奘
  • 鳩摩羅什

指紋

探索此專案觸及的研究主題。這些標籤是根據基礎獎勵/補助款而產生。共同形成了獨特的指紋。