Who translated lane? The sources of several Chinese versions of one thousand and one nights, 1900-1949

Sharon Tzu-Yun Lai*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

The collection of Middle Eastern folk tales in Arabic, One Thousand and One Nights or The Arabian Nights, was first translated into Chinese in 1900 through an English translation. Since then, many Chinese versions have been translated through English versions during the first half of the 20th century. It has been generally assumed that most Chinese translators chose Edward Lane’s version as their source text. However, this paper points out that there was no Chinese version based on Lane’s version. Most Chinese versions were actually translated via the English translations of Antoine Galland’s French version, including those of Edward Forster, Jonathan Scott, and George Townsend. Others were translated from adaptations for young readers, such as Stories from the Arabian Nights, published by the Houghton Mifflin Co., and The Arabian Nights Entertainments: Stories From the Thousand and One Nights, Told for Young People by Martha Lane. This paper aims to clarify the source texts for Chinese translations of One Thousand and One Nights before 1949.

Original languageEnglish
Pages (from-to)53-96
Number of pages44
JournalCompilation and Translation Review
Volume14
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2021

Keywords

  • Antoine Galland
  • Edward Lane
  • Indirect translation
  • One Thousand and One Nights
  • Xi Ruo

ASJC Scopus subject areas

  • Education
  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Who translated lane? The sources of several Chinese versions of one thousand and one nights, 1900-1949'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this