The Filial Piety in the context of the Chinese rites controversy: François Noël's translation of Xiaojing

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

This paper explores the first European translation of the Classic of Filial Piety (Xiaojing), entitled Hiao Kim (Filialis Observantia), a book published as the fifth part of the Jesuit François Noël's (1651-1729) Sinensis imperii libri classici sex (the six classics of the Chinese Empire, 1711), shortly after the failure of his mission to Rome for the Chinese rites controversy. Three points conclude this paper: firstly, we discover in Noël's translations and writings a shift of perspectives in interpreting Chinese philosophy: from metaphysics to morality. Secondly, Noël's translation of Xiaojing probably based on the commentaries of Lu Weiqi's (1587-1641) Xiaojing daquan (A complete annotated edition of the Classic of Filial Piety, 1663). Thirdly, we observe in his publications, similar to Joseph de Prémare (1666-1736), a triune structure of "zixue-jingxue- lixue" (philology-textology-philosophy) which enables Noel in formulating a morality centered argumentation of his Chinese philosophy (Philosophia Sinica, 1711).

Original languageEnglish
Pages (from-to)67-95
Number of pages29
JournalLogos and Pneuma - Chinese Journal of Theology
Issue number33
Publication statusPublished - 2010 Dec 1

Fingerprint

Rite
Filial piety
Morality
Chinese philosophy
Metaphysics
Philology
Textology
Classical Studies
Argumentation
Rome
Philosophy
Jesuits

Keywords

  • Chinese philosophy
  • Chinese rites controversy
  • Filial Piety
  • The Jesuit François Noël
  • Translation of Chinese classics

ASJC Scopus subject areas

  • Religious studies

Cite this

@article{9f3f06ecf506443cbed69e910d18f405,
title = "The Filial Piety in the context of the Chinese rites controversy: Fran{\cc}ois No{\"e}l's translation of Xiaojing",
abstract = "This paper explores the first European translation of the Classic of Filial Piety (Xiaojing), entitled Hiao Kim (Filialis Observantia), a book published as the fifth part of the Jesuit Fran{\cc}ois No{\"e}l's (1651-1729) Sinensis imperii libri classici sex (the six classics of the Chinese Empire, 1711), shortly after the failure of his mission to Rome for the Chinese rites controversy. Three points conclude this paper: firstly, we discover in No{\"e}l's translations and writings a shift of perspectives in interpreting Chinese philosophy: from metaphysics to morality. Secondly, No{\"e}l's translation of Xiaojing probably based on the commentaries of Lu Weiqi's (1587-1641) Xiaojing daquan (A complete annotated edition of the Classic of Filial Piety, 1663). Thirdly, we observe in his publications, similar to Joseph de Pr{\'e}mare (1666-1736), a triune structure of {"}zixue-jingxue- lixue{"} (philology-textology-philosophy) which enables Noel in formulating a morality centered argumentation of his Chinese philosophy (Philosophia Sinica, 1711).",
keywords = "Chinese philosophy, Chinese rites controversy, Filial Piety, The Jesuit Fran{\cc}ois No{\"e}l, Translation of Chinese classics",
author = "Feng-Chuan Pan",
year = "2010",
month = "12",
day = "1",
language = "English",
pages = "67--95",
journal = "Logos and Pneuma - Chinese Journal of Theology",
issn = "1023-2583",
publisher = "Institute of Sino-Christian Studies",
number = "33",

}

TY - JOUR

T1 - The Filial Piety in the context of the Chinese rites controversy

T2 - François Noël's translation of Xiaojing

AU - Pan, Feng-Chuan

PY - 2010/12/1

Y1 - 2010/12/1

N2 - This paper explores the first European translation of the Classic of Filial Piety (Xiaojing), entitled Hiao Kim (Filialis Observantia), a book published as the fifth part of the Jesuit François Noël's (1651-1729) Sinensis imperii libri classici sex (the six classics of the Chinese Empire, 1711), shortly after the failure of his mission to Rome for the Chinese rites controversy. Three points conclude this paper: firstly, we discover in Noël's translations and writings a shift of perspectives in interpreting Chinese philosophy: from metaphysics to morality. Secondly, Noël's translation of Xiaojing probably based on the commentaries of Lu Weiqi's (1587-1641) Xiaojing daquan (A complete annotated edition of the Classic of Filial Piety, 1663). Thirdly, we observe in his publications, similar to Joseph de Prémare (1666-1736), a triune structure of "zixue-jingxue- lixue" (philology-textology-philosophy) which enables Noel in formulating a morality centered argumentation of his Chinese philosophy (Philosophia Sinica, 1711).

AB - This paper explores the first European translation of the Classic of Filial Piety (Xiaojing), entitled Hiao Kim (Filialis Observantia), a book published as the fifth part of the Jesuit François Noël's (1651-1729) Sinensis imperii libri classici sex (the six classics of the Chinese Empire, 1711), shortly after the failure of his mission to Rome for the Chinese rites controversy. Three points conclude this paper: firstly, we discover in Noël's translations and writings a shift of perspectives in interpreting Chinese philosophy: from metaphysics to morality. Secondly, Noël's translation of Xiaojing probably based on the commentaries of Lu Weiqi's (1587-1641) Xiaojing daquan (A complete annotated edition of the Classic of Filial Piety, 1663). Thirdly, we observe in his publications, similar to Joseph de Prémare (1666-1736), a triune structure of "zixue-jingxue- lixue" (philology-textology-philosophy) which enables Noel in formulating a morality centered argumentation of his Chinese philosophy (Philosophia Sinica, 1711).

KW - Chinese philosophy

KW - Chinese rites controversy

KW - Filial Piety

KW - The Jesuit François Noël

KW - Translation of Chinese classics

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84879009382&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84879009382&partnerID=8YFLogxK

M3 - Article

AN - SCOPUS:84879009382

SP - 67

EP - 95

JO - Logos and Pneuma - Chinese Journal of Theology

JF - Logos and Pneuma - Chinese Journal of Theology

SN - 1023-2583

IS - 33

ER -