How does training shape English-Chinese sight translation behaviour? An eyetracking study

Ho Chen-En*, Chen Tze-Wei, Tsai Jie-Li

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

This study investigated cognitive aspects of sight translation by analysing the reading behaviour in the process and the output. In our empirical study, two groups of participants-interpreting trainees and untrained bilinguals-carried out three tasks: (a) silent reading, (b) reading aloud, and (c) sight translation. The results show that the two groups were almost identical in the first two tasks, further substantiating the similarity of their language command, but were drastically different in how they tackled sight translation. Interpreting trainees provided much more accurate, fluent, and adequate renditions with much less time and fewer fixations. However, their efficiency at information retrieval was statistically similar to that of the untrained bilinguals. Thus, interpreting trainees were more efficient by being more “economical” during reading, rather than by reading ahead faster, as some would intuitively expect. Chunking skills seem to have also been at play behind their remarkable performance.

Original languageEnglish
Pages (from-to)1-24
Number of pages24
JournalTranslation, Cognition and Behavior
Volume3
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2020 May 13

Keywords

  • Chunking/ segmentation
  • Cognitive process
  • Interpreter training
  • Pausing behaviour
  • Reading ahead
  • Sight translation

ASJC Scopus subject areas

  • Linguistics and Language
  • Communication
  • Language and Linguistics

Fingerprint

Dive into the research topics of 'How does training shape English-Chinese sight translation behaviour? An eyetracking study'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this