Factors Affecting Chinese Students' Acquisition of If-Conditionals

劉 秀蕙(Stella Hsiu-Hui Liu), 陳 純音(Doris Chun-Yin Chen)

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

本研究旨在探討以中文為母語的學生對英語條件句之第二語言習得,主要的議題包括是否有第一語言轉移(L1 transfer)的現象、難易順序、題型效應、組別效應以及英語能力對此結構習得的影響。本研究為實證性研究,採用兩個實驗題型:文法判斷題與引導式翻譯題;試題以單句和情境式對話呈現。受試者為六十位以中文為母語的大一學生,依據其英語程度,分為初、中、高三組。實驗結果顯示,受試者在表達英語條件句時,的確受到第一語言轉移以及第二語言複雜度的影響。其中,初階學習者在條件句表達中有較多受母語影響的錯誤,隨著英語能力的增加,此類型錯誤大幅降低,轉為受第二語影響的錯誤。根據受試者的表現,在七種條件句中,預測條件句(predictive conditional)表現最好,最易習得;受試者感到最困難的是未來假設條件句(future hypothetical conditional)以及時態混合型反事實條件句(mixed-time-reference counterfactual conditional)。此外,研究亦發現,受試者習得英語條件句時,確實受第一語言轉移以及第二語言複雜度之影響。在題型效應方面,受試者在文法判斷題的表現比引導式翻譯題好,顯示此結構之理解優先於其表達;然而,受試者在單句和情境式對話中的表現無顯著差異。最後,在組別效應方面,三組受試者對英語條件句的表現有顯著差異,顯示受試者對於條件句的習得會隨著英語能力的提升而改善。
Original languageEnglish
Pages (from-to)1-25
Number of pages25
JournalSPECTRUM : NCUE Studies in Language, Literature, Translation
Issue number10
Publication statusPublished - 2013

    Fingerprint

Keywords

  • 條件句
  • 如果
  • 英語
  • 因素
  • 第二語言習得
  • Conditionals
  • If
  • English
  • Affecting Factor
  • L2 Acquisition

Cite this