TY - JOUR
T1 - 'Don't forget to close the light!'
T2 - ERP evidence for the facilitation of typical translation equivalents in bilingual processing
AU - Petit De Chemellier, Jean François
AU - Chan, Shiao Hui
N1 - Publisher Copyright:
© The Author(s), 2025.
PY - 2025
Y1 - 2025
N2 - Many erroneous literal translations, often produced by low-proficiency bilinguals, can be attributed to a tendency to favor typical translation equivalents; however, the underlying neural mechanism remains poorly understood. This study investigated this typicality effect in real-Time translation with the event-related brain potential (ERP) technique. Mandarin Chinese-English bilinguals were presented with a Chinese verb phrase (e.g., kA i chuA nghù "open the window"or kA i diànnA o "turn on the computer") followed by an English verb (e.g., open (a typical translation) or turn on (an atypical translation)) and judged whether the English verb was an appropriate/congruent translation of the verb in the Chinese verb phrase previously presented (e.g., kA i). Compared to typical translation equivalents, atypical equivalents elicited an N400, indicating retrieval difficulty, and an f-PNP in congruent trials, reflecting the effort to inhibit typical translations and integrate atypical ones. This pattern may arise from differences in resting-level activation between typical and atypical equivalents.
AB - Many erroneous literal translations, often produced by low-proficiency bilinguals, can be attributed to a tendency to favor typical translation equivalents; however, the underlying neural mechanism remains poorly understood. This study investigated this typicality effect in real-Time translation with the event-related brain potential (ERP) technique. Mandarin Chinese-English bilinguals were presented with a Chinese verb phrase (e.g., kA i chuA nghù "open the window"or kA i diànnA o "turn on the computer") followed by an English verb (e.g., open (a typical translation) or turn on (an atypical translation)) and judged whether the English verb was an appropriate/congruent translation of the verb in the Chinese verb phrase previously presented (e.g., kA i). Compared to typical translation equivalents, atypical equivalents elicited an N400, indicating retrieval difficulty, and an f-PNP in congruent trials, reflecting the effort to inhibit typical translations and integrate atypical ones. This pattern may arise from differences in resting-level activation between typical and atypical equivalents.
KW - BIA+
KW - N400
KW - crosslinguistic interference
KW - f-PNP
KW - sustained negativity
UR - https://www.scopus.com/pages/publications/86000501833
UR - https://www.scopus.com/pages/publications/86000501833#tab=citedBy
U2 - 10.1017/S1366728925000227
DO - 10.1017/S1366728925000227
M3 - Article
AN - SCOPUS:86000501833
SN - 1366-7289
JO - Bilingualism
JF - Bilingualism
ER -