'Don't forget to close the light!': ERP evidence for the facilitation of typical translation equivalents in bilingual processing

  • Jean François Petit De Chemellier
  • , Shiao Hui Chan*
  • *Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Many erroneous literal translations, often produced by low-proficiency bilinguals, can be attributed to a tendency to favor typical translation equivalents; however, the underlying neural mechanism remains poorly understood. This study investigated this typicality effect in real-Time translation with the event-related brain potential (ERP) technique. Mandarin Chinese-English bilinguals were presented with a Chinese verb phrase (e.g., kA i chuA nghù "open the window"or kA i diànnA o "turn on the computer") followed by an English verb (e.g., open (a typical translation) or turn on (an atypical translation)) and judged whether the English verb was an appropriate/congruent translation of the verb in the Chinese verb phrase previously presented (e.g., kA i). Compared to typical translation equivalents, atypical equivalents elicited an N400, indicating retrieval difficulty, and an f-PNP in congruent trials, reflecting the effort to inhibit typical translations and integrate atypical ones. This pattern may arise from differences in resting-level activation between typical and atypical equivalents.

Original languageEnglish
JournalBilingualism
DOIs
Publication statusAccepted/In press - 2025

Keywords

  • BIA+
  • N400
  • crosslinguistic interference
  • f-PNP
  • sustained negativity

ASJC Scopus subject areas

  • Education
  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

Fingerprint

Dive into the research topics of ''Don't forget to close the light!': ERP evidence for the facilitation of typical translation equivalents in bilingual processing'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this