1946年之後的黎烈文-兼論其翻譯活動

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

本文討論1946 年來臺後的黎烈文(1904-1972)及其翻譯成果。過去因海峽兩岸的長期隔絕,臺灣人士多數不瞭解黎烈文在1946 年之前的一切,而黎烈文1946年之後在臺灣的翻譯、著述,亦是模糊難辨,在海峽兩邊的文學史論述裡,對黎烈文的正視及其評價,迄今未獲客觀公正的對待。因此本文透過其翻譯作品、家屬書信及相關文獻擬對幾個議題提出討論:「艱難的抉擇:去留之間費思量」、「二二八事件之後的黎烈文及其翻譯實踐」、「黎烈文對譯事的態度」、「志文出版社竄改黎譯之風波」。其中特別標舉臺灣政治環境對其譯作題材選擇的影響,他如何透過翻譯安頓身心,同時討論其人思想究竟是左翼文人還是左傾的自由主義知識分子?關注其人命運,肯定其譯事功績,恢復其形象:埋頭寫作,不求聞達,不多取一分不屬於自己的東西。
Original languageChinese
Pages (from-to)141
Journal成大中文學報
Issue number38
DOIs
Publication statusPublished - 2012

Cite this

1946年之後的黎烈文-兼論其翻譯活動. / 許俊雅(Hsu Chun-Ya).

In: 成大中文學報, No. 38, 2012, p. 141.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{b3e634af01044cc791805dadbe80848e,
title = "1946年之後的黎烈文-兼論其翻譯活動",
abstract = "本文討論1946 年來臺後的黎烈文(1904-1972)及其翻譯成果。過去因海峽兩岸的長期隔絕,臺灣人士多數不瞭解黎烈文在1946 年之前的一切,而黎烈文1946年之後在臺灣的翻譯、著述,亦是模糊難辨,在海峽兩邊的文學史論述裡,對黎烈文的正視及其評價,迄今未獲客觀公正的對待。因此本文透過其翻譯作品、家屬書信及相關文獻擬對幾個議題提出討論:「艱難的抉擇:去留之間費思量」、「二二八事件之後的黎烈文及其翻譯實踐」、「黎烈文對譯事的態度」、「志文出版社竄改黎譯之風波」。其中特別標舉臺灣政治環境對其譯作題材選擇的影響,他如何透過翻譯安頓身心,同時討論其人思想究竟是左翼文人還是左傾的自由主義知識分子?關注其人命運,肯定其譯事功績,恢復其形象:埋頭寫作,不求聞達,不多取一分不屬於自己的東西。",
keywords = "黎烈文, 翻譯文學, 臺灣文學, 巴金, Li Lie-wen, Translation literature, Taiwanese literature, Ba Jin",
author = "許, {俊雅(Hsu Chun-Ya)}",
year = "2012",
doi = "10.29907/JRTR.201209.0005",
language = "Chinese",
pages = "141",
journal = "成大中文學報",
issn = "1817-0021",
publisher = "國立成功大學中國文學系",
number = "38",

}

TY - JOUR

T1 - 1946年之後的黎烈文-兼論其翻譯活動

AU - 許, 俊雅(Hsu Chun-Ya)

PY - 2012

Y1 - 2012

N2 - 本文討論1946 年來臺後的黎烈文(1904-1972)及其翻譯成果。過去因海峽兩岸的長期隔絕,臺灣人士多數不瞭解黎烈文在1946 年之前的一切,而黎烈文1946年之後在臺灣的翻譯、著述,亦是模糊難辨,在海峽兩邊的文學史論述裡,對黎烈文的正視及其評價,迄今未獲客觀公正的對待。因此本文透過其翻譯作品、家屬書信及相關文獻擬對幾個議題提出討論:「艱難的抉擇:去留之間費思量」、「二二八事件之後的黎烈文及其翻譯實踐」、「黎烈文對譯事的態度」、「志文出版社竄改黎譯之風波」。其中特別標舉臺灣政治環境對其譯作題材選擇的影響,他如何透過翻譯安頓身心,同時討論其人思想究竟是左翼文人還是左傾的自由主義知識分子?關注其人命運,肯定其譯事功績,恢復其形象:埋頭寫作,不求聞達,不多取一分不屬於自己的東西。

AB - 本文討論1946 年來臺後的黎烈文(1904-1972)及其翻譯成果。過去因海峽兩岸的長期隔絕,臺灣人士多數不瞭解黎烈文在1946 年之前的一切,而黎烈文1946年之後在臺灣的翻譯、著述,亦是模糊難辨,在海峽兩邊的文學史論述裡,對黎烈文的正視及其評價,迄今未獲客觀公正的對待。因此本文透過其翻譯作品、家屬書信及相關文獻擬對幾個議題提出討論:「艱難的抉擇:去留之間費思量」、「二二八事件之後的黎烈文及其翻譯實踐」、「黎烈文對譯事的態度」、「志文出版社竄改黎譯之風波」。其中特別標舉臺灣政治環境對其譯作題材選擇的影響,他如何透過翻譯安頓身心,同時討論其人思想究竟是左翼文人還是左傾的自由主義知識分子?關注其人命運,肯定其譯事功績,恢復其形象:埋頭寫作,不求聞達,不多取一分不屬於自己的東西。

KW - 黎烈文

KW - 翻譯文學

KW - 臺灣文學

KW - 巴金

KW - Li Lie-wen

KW - Translation literature

KW - Taiwanese literature

KW - Ba Jin

U2 - 10.29907/JRTR.201209.0005

DO - 10.29907/JRTR.201209.0005

M3 - 文章

SP - 141

JO - 成大中文學報

JF - 成大中文學報

SN - 1817-0021

IS - 38

ER -