Abstract
在漢語區工作的外國商務人員,常會追問為什麼在商務英漢的交流或正式談判裡,Yes在會中或會後可能變成No。這種可能被解釋為欺騙的語言行為,其實可以有多項語用解釋。本文從語言的對話結構說明漢語的「是」並不完全對應英語的Yes,漢語的「是」在回答英語的問題時,是表示同意對方的說法,並不是回應英語的問話內容的肯定或否定。「是」還可以用來表達「我聽著,請繼續說」暫時自己不做決定的立場、遲疑的態度和「雖然」的轉折。「是」在有些場合也是用來彌補面子問題的回應詞,給予對方下臺的機會,並不是同意對方的說法。還有,過去十幾年,台灣出現沒有實質內容的「是」和「對」作為發語詞,有時還聽到說話人各處穿插這兩個詞語,用來彌補語流的空白。本文論述這類語言生活中的問題,並且從語用的觀點提出商務華語詞語教學建言。
Original language | Chinese (Traditional) |
---|---|
Pages (from-to) | 17-30 |
Number of pages | 14 |
Journal | 臺灣華語教學研究 |
Volume | 2 |
Issue number | .總第9 |
Publication status | Published - 2014 |