早期耶穌會士與《道德經》翻譯:馬若瑟、聶若望與韓國英對「夷」、「希」、「微」與「三一」的討論

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

本文探索十七、十八世紀之間,耶穌會士對中國道家和《道德經》翻譯與詮釋的進程,同時簡單討論西方首見的完整譯本及其所致力於會通「最神聖三一」與「天主降生」兩個主要教義的內容與脈絡。文章主要分三個部分:首先,從文獻來觀察整理自利瑪竇(Matteo Ricci, 1552-1610)和龍華民(Niccolò Longobardo, 1559-1654)以來對中國道教和道家的論述,到他們轉向關注道家經典《道德經》的進程。第二部分介紹西方首見的《道德經》完整譯本,包括譯者歸屬與文本描述。第三部分試圖根據能掌握到的現存文獻,擷取出其中最受關注的「道」、「三一」與「夷」、「希」、「微」等關鍵概念,透過比較分析聶若望(Jean-François Noëlas, 1669-1740)與馬若瑟(Joseph-Henri de Prémare, 1666-1736),以及承先啟後的韓國英(Pierre-Martial Cibot, 1727-1780)的論述,試圖理解其翻譯與詮釋的面向和發展脈絡。
Original languageChinese
Pages (from-to)249-283
Number of pages35
Journal中國文化研究所學報
Issue number65
Publication statusPublished - 2017

Cite this

@article{248324a69fc246af9c8e03d84a116bd8,
title = "早期耶穌會士與《道德經》翻譯:馬若瑟、聶若望與韓國英對「夷」、「希」、「微」與「三一」的討論",
abstract = "本文探索十七、十八世紀之間,耶穌會士對中國道家和《道德經》翻譯與詮釋的進程,同時簡單討論西方首見的完整譯本及其所致力於會通「最神聖三一」與「天主降生」兩個主要教義的內容與脈絡。文章主要分三個部分:首先,從文獻來觀察整理自利瑪竇(Matteo Ricci, 1552-1610)和龍華民(Niccol{\`o} Longobardo, 1559-1654)以來對中國道教和道家的論述,到他們轉向關注道家經典《道德經》的進程。第二部分介紹西方首見的《道德經》完整譯本,包括譯者歸屬與文本描述。第三部分試圖根據能掌握到的現存文獻,擷取出其中最受關注的「道」、「三一」與「夷」、「希」、「微」等關鍵概念,透過比較分析聶若望(Jean-Fran{\cc}ois No{\"e}las, 1669-1740)與馬若瑟(Joseph-Henri de Pr{\'e}mare, 1666-1736),以及承先啟後的韓國英(Pierre-Martial Cibot, 1727-1780)的論述,試圖理解其翻譯與詮釋的面向和發展脈絡。",
keywords = "《道德經》翻譯, 夷、希、微, 三一, 索隱派耶穌會士, translation of Daodejing, Trigrammaton Yi-Hi-Wei, trinity, Jesuit figurists in China",
author = "潘, {鳳娟(Feng-Chuan Pan)} and 日新 江",
year = "2017",
language = "Chinese",
pages = "249--283",
journal = "中國文化研究所學報",
issn = "1016-4464",
publisher = "香港中文大學中國文化研究所",
number = "65",

}

TY - JOUR

T1 - 早期耶穌會士與《道德經》翻譯:馬若瑟、聶若望與韓國英對「夷」、「希」、「微」與「三一」的討論

AU - 潘, 鳳娟(Feng-Chuan Pan)

AU - 江, 日新

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - 本文探索十七、十八世紀之間,耶穌會士對中國道家和《道德經》翻譯與詮釋的進程,同時簡單討論西方首見的完整譯本及其所致力於會通「最神聖三一」與「天主降生」兩個主要教義的內容與脈絡。文章主要分三個部分:首先,從文獻來觀察整理自利瑪竇(Matteo Ricci, 1552-1610)和龍華民(Niccolò Longobardo, 1559-1654)以來對中國道教和道家的論述,到他們轉向關注道家經典《道德經》的進程。第二部分介紹西方首見的《道德經》完整譯本,包括譯者歸屬與文本描述。第三部分試圖根據能掌握到的現存文獻,擷取出其中最受關注的「道」、「三一」與「夷」、「希」、「微」等關鍵概念,透過比較分析聶若望(Jean-François Noëlas, 1669-1740)與馬若瑟(Joseph-Henri de Prémare, 1666-1736),以及承先啟後的韓國英(Pierre-Martial Cibot, 1727-1780)的論述,試圖理解其翻譯與詮釋的面向和發展脈絡。

AB - 本文探索十七、十八世紀之間,耶穌會士對中國道家和《道德經》翻譯與詮釋的進程,同時簡單討論西方首見的完整譯本及其所致力於會通「最神聖三一」與「天主降生」兩個主要教義的內容與脈絡。文章主要分三個部分:首先,從文獻來觀察整理自利瑪竇(Matteo Ricci, 1552-1610)和龍華民(Niccolò Longobardo, 1559-1654)以來對中國道教和道家的論述,到他們轉向關注道家經典《道德經》的進程。第二部分介紹西方首見的《道德經》完整譯本,包括譯者歸屬與文本描述。第三部分試圖根據能掌握到的現存文獻,擷取出其中最受關注的「道」、「三一」與「夷」、「希」、「微」等關鍵概念,透過比較分析聶若望(Jean-François Noëlas, 1669-1740)與馬若瑟(Joseph-Henri de Prémare, 1666-1736),以及承先啟後的韓國英(Pierre-Martial Cibot, 1727-1780)的論述,試圖理解其翻譯與詮釋的面向和發展脈絡。

KW - 《道德經》翻譯

KW - 夷、希、微

KW - 三一

KW - 索隱派耶穌會士

KW - translation of Daodejing

KW - Trigrammaton Yi-Hi-Wei

KW - trinity

KW - Jesuit figurists in China

M3 - 文章

SP - 249

EP - 283

JO - 中國文化研究所學報

JF - 中國文化研究所學報

SN - 1016-4464

IS - 65

ER -