日治台灣〈小人國記〉、〈大人國記〉譯本來源辨析

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

日治台灣報刊刊登了不少譯作,或有署名,或未署名,其未署名者,通常被誤認為台灣文人之作。本文擬追索《臺灣日日新報》〈小人國記〉、〈大人國記〉譯本的來源,判讀所依據的版本,透過史料考證與各式文本交文比對所得的結果,可以極為合理地判斷《臺灣日日新幸的所刊行的〈小人國記〉與〈大人國記〉,乃是根據韋叢蕪的譯本《格里佛遊記》抄錄、修改而成。在比對過程同時對韋譯本的得失提出檢討,並從其譯本說明了當時台灣的抄譯改寫者對西方的語言、文學乃至於思想與歷史的文化背景都不甚熟悉,導致綏夫特原著中的諷刺意涵因為抄譯改寫者對韋叢蕪譯本的增刪、修改而面目全非,大大減弱了台譯本在當時的文學意義與價值。此研究所得將對前人之說予以反駁,並再次重申重視史料、尊重文本的必要性。
Original languageChinese
Pages (from-to)69-111
Number of pages43
Journal臺灣文學學報
Issue number27
Publication statusPublished - 2015

Cite this

日治台灣〈小人國記〉、〈大人國記〉譯本來源辨析. / 許俊雅(Chun-Ya Hsu).

In: 臺灣文學學報, No. 27, 2015, p. 69-111.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{4778ae9aad2b48c89838351340e74ac8,
title = "日治台灣〈小人國記〉、〈大人國記〉譯本來源辨析",
abstract = "日治台灣報刊刊登了不少譯作,或有署名,或未署名,其未署名者,通常被誤認為台灣文人之作。本文擬追索《臺灣日日新報》〈小人國記〉、〈大人國記〉譯本的來源,判讀所依據的版本,透過史料考證與各式文本交文比對所得的結果,可以極為合理地判斷《臺灣日日新幸的所刊行的〈小人國記〉與〈大人國記〉,乃是根據韋叢蕪的譯本《格里佛遊記》抄錄、修改而成。在比對過程同時對韋譯本的得失提出檢討,並從其譯本說明了當時台灣的抄譯改寫者對西方的語言、文學乃至於思想與歷史的文化背景都不甚熟悉,導致綏夫特原著中的諷刺意涵因為抄譯改寫者對韋叢蕪譯本的增刪、修改而面目全非,大大減弱了台譯本在當時的文學意義與價值。此研究所得將對前人之說予以反駁,並再次重申重視史料、尊重文本的必要性。",
keywords = "台灣翻譯文學, 《臺灣日日新報》, 韋叢蕪, 《格里佛遊記》, 諷論文學, literature in translation in Taiwan, Taiwan Ri-Ri-Xin Bao, Cong-Wu Wei, Gulliver's Travels, satire",
author = "許, {俊雅(Chun-Ya Hsu)}",
year = "2015",
language = "Chinese",
pages = "69--111",
journal = "臺灣文學學報",
issn = "1608-1692",
publisher = "國立政治大學台灣文學研究所",
number = "27",

}

TY - JOUR

T1 - 日治台灣〈小人國記〉、〈大人國記〉譯本來源辨析

AU - 許, 俊雅(Chun-Ya Hsu)

PY - 2015

Y1 - 2015

N2 - 日治台灣報刊刊登了不少譯作,或有署名,或未署名,其未署名者,通常被誤認為台灣文人之作。本文擬追索《臺灣日日新報》〈小人國記〉、〈大人國記〉譯本的來源,判讀所依據的版本,透過史料考證與各式文本交文比對所得的結果,可以極為合理地判斷《臺灣日日新幸的所刊行的〈小人國記〉與〈大人國記〉,乃是根據韋叢蕪的譯本《格里佛遊記》抄錄、修改而成。在比對過程同時對韋譯本的得失提出檢討,並從其譯本說明了當時台灣的抄譯改寫者對西方的語言、文學乃至於思想與歷史的文化背景都不甚熟悉,導致綏夫特原著中的諷刺意涵因為抄譯改寫者對韋叢蕪譯本的增刪、修改而面目全非,大大減弱了台譯本在當時的文學意義與價值。此研究所得將對前人之說予以反駁,並再次重申重視史料、尊重文本的必要性。

AB - 日治台灣報刊刊登了不少譯作,或有署名,或未署名,其未署名者,通常被誤認為台灣文人之作。本文擬追索《臺灣日日新報》〈小人國記〉、〈大人國記〉譯本的來源,判讀所依據的版本,透過史料考證與各式文本交文比對所得的結果,可以極為合理地判斷《臺灣日日新幸的所刊行的〈小人國記〉與〈大人國記〉,乃是根據韋叢蕪的譯本《格里佛遊記》抄錄、修改而成。在比對過程同時對韋譯本的得失提出檢討,並從其譯本說明了當時台灣的抄譯改寫者對西方的語言、文學乃至於思想與歷史的文化背景都不甚熟悉,導致綏夫特原著中的諷刺意涵因為抄譯改寫者對韋叢蕪譯本的增刪、修改而面目全非,大大減弱了台譯本在當時的文學意義與價值。此研究所得將對前人之說予以反駁,並再次重申重視史料、尊重文本的必要性。

KW - 台灣翻譯文學

KW - 《臺灣日日新報》

KW - 韋叢蕪

KW - 《格里佛遊記》

KW - 諷論文學

KW - literature in translation in Taiwan

KW - Taiwan Ri-Ri-Xin Bao

KW - Cong-Wu Wei

KW - Gulliver's Travels

KW - satire

M3 - 文章

SP - 69

EP - 111

JO - 臺灣文學學報

JF - 臺灣文學學報

SN - 1608-1692

IS - 27

ER -