喬伊斯的《芬尼根守靈》第一卷和第二卷譯注計畫

Project: Government MinistryMinistry of Science and Technology

Project Details

Description

The chapters scheduled for translation in the third year have been completed. For the parts that are unsure, in addition to using context as association, contemporary theories will also be used to buttress my translation. Fritz Senn's idea of "Farfetched" in reading FW is also a great inspiration. The most time-consuming part is the tone of narrative voice and the identification of the narrator. This is probably the biggest challenge that all FW translators confront. I seek to explore Xuanzang’s and Kumarajiva’s experience in translating Buddhist scriptures, and learn what attitudes should be adopted when facing the sacred scriptures, or what translation ethics should be adopted. Therefore, it is inevitable to avoid the literary disputes between “truth” and “style.” The "taste" emphasized by Kumarajiva is quite helpful for the tone of translation, and Xuanzang's dedication to "truth" can be used in the process of translating. Both of them demonstrate the powerful vitality of translation ethics.
StatusFinished
Effective start/end date2017/08/012021/05/31

Keywords

  • Finnegans Wake
  • Ethics of Translation
  • farfetched
  • Xuanzang
  • Kumarajiva

Fingerprint

Explore the research topics touched on by this project. These labels are generated based on the underlying awards/grants. Together they form a unique fingerprint.