台灣華語新興變異對台語的影響,從年輕人的/iN/變異看起

Project: Government MinistryMinistry of Science and Technology

Project Details

Description

This study explores the latest condition of Taiwan Mandarin /iN/ variation and its influences on young people’s Taiwanese. A long-term Mandarin-only policy resulted in the language shift towards Mandarin in Taiwan; young Taiwanese people, even the native Taiwanese-Mandarin bilingual speakers, thus speak Mandarin as the major language. Previous studies reported a variety of Mandarin phonological transfers in young people’s Taiwanese. However, these studies mainly focused on the phonological gaps between Mandarin and Taiwanese. The ongoing Mandarin variations’ influences on Taiwanese were barely studied. Taiwan Mandarin /iN/ variation has been studied in the past three decades, while contradictive tendiencies were found in previous studies. Some suggested /ing/-->/in/ and others suggested /in/-->/ing/ as the major direction. The current study explores whether and how this Taiwan Mandarin ongoing variation influences Taiwanese. 112 young native Taiwanese-Mandarin bilingual speakers, equally subclassified under sex and two regions, are recruited to read one well-designed /iN/ word list. This word list consists of two parts, the first in Mandarin and the second in Taiwanese. All target words were selected by two criteria – the shared form (Chinese character) in both Taiwanese and Mandarin, and the different degrees of phonological similarities between the Taiwanese and Mandarin pronunciations of this form. The results regarding the /iN/ variation of Taiwan Mandarin agreed with previous studies in that [ing] is leading the variation. Taiwan Mandarin /in/ is merging to /ing/ in a manner that northerners faster than southerners, and female faster than male. In Taiwanese, the phonetic representations of /in/ and /ing/ were similar to the pattern in Taiwan Mandarin in that /in/’s merger to /ing/ is salient. As to Taiwanese/im/, the [im] has been lost so saliently that only less than 40% of /im/ were realized as [im]. The remaining major variants were [in] and [im]. The former is an ordinary L1 (Mandarin) transfer and had been reported in previous studies or even usually emphasized as a negative transfer in Taiwanese teaching. The latter, on the other hand, is the manifestation of the transfer of the ongoing innovation in Taiwan Mandarin. The value of this study are two-folded. First, it presents the latest condition of Taiwan Mandarin /iN/ variation. This value is important since the results of previous studies have not been consistent and the proficiency gaps between Mandarin and Taiwanese among young bilingual speakers of these two languages remain enlarging. Secondly, it presents a case study of how the dominant language in a bilingual speech community keeps transferring its influence on the minority language. In addition, at macro level, it demonstrates how the L1 and L2 switch their statuses in an unequal political-power involved bilingual speech community.
StatusFinished
Effective start/end date2017/08/012018/07/31

Keywords

  • Taiwan Mandarin
  • Taigi
  • Taiwanese
  • language contact
  • language variation
  • language change
  • nasal coda

Fingerprint

Explore the research topics touched on by this project. These labels are generated based on the underlying awards/grants. Together they form a unique fingerprint.